<Header>
<Author: 王維>
<Title: 積雨輞川莊作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1972>
<BookName: Hiding the Universe, by Wang Wei>
<Translator: Yip, Wai-lim>
<TranslatedTitle: after Continuous Rain over the Villa at the Wang River>
<BookPage: 77>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
積雨空林煙火遲，
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺，
陰陰夏木囀黃鸝。
山中習靜觀朝槿，
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷，
海鷗何事更相疑。
<End Poem>
<Translation>
Rain for weeks on end woods deserted and smoke tarries.
Steaming vegetable and rice for farmers on fields.
Mist over mist across water-paddies a white egret flies.
Shade, shade summer trees: a yellow oriole sings.
In the mountain quiet cherished I watch morning hibiscus.
Beneath pine-trees for vegetarian food I pick mallows in dew.
Old man in the wilderness no longer with the world.
Seagulls, why cast doubts on me?
<End Translation>